51offer免费留学申请智能平台
点击获取免费申请
  • 100%真免费,无押金

    申请服务100%不收费、无押金,否则赔偿10000元人民币。
  • 100%教育部认可学校

    可申请的学校100%为中国教育部认证的学校
  • 100%透明

    100%申请信息透明,100% offer学生可索取
立即开始免费留学申请

查看最新留学文章您的位置: 中英网UKER.net > 留学资讯 > 雅思IELTS > 雅思词汇 > 雅思词汇:留学生须知的中国成语英语表达

雅思词汇:留学生须知的中国成语英语表达

中英网  www.uker.net  2015-02-25     编辑: lina

编者按:掌握雅思词汇,是雅思考试成功的前提,同学们不仅要背诵还得认真地理解其深层含义,熟知以下这些中国成语,对英语的学习很有帮助!

1、人山人海:

在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:"a (the) sea of faces",颇有咱的“人山人海”的味道。

例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)

Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)

可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。

因此,可以说:"I saw a sea of faces from the top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of people."

2、家家有本难念的经:

有人译成:"Every family cooking - pot has a black spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。

不过,老外最常的说法是:"Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)"

或者说:"Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)";当然在说白些,就是:"Every family has its own problem."

3、天下无不散的宴席:

有人直译为:"There are no feasts in the world which do not break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。

如果按照美语说法,也许更易理解:"All good things come to an end."(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)

假如是指好友最后也有分别的一天,那么,可以说:"Eventually, all bosom friends will drift apart." (bosom friend是指知心的好友)

4、平时不烧香,临时抱佛脚:

有人照字直译为:"When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha." 这种说法,老外也会一知半解。

美语里一般说法是:"Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)"

当然,对学生也可以说:"If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)"

5、挂羊头,卖狗肉:

有人照字直译为:"He advertises mutton, but sells dog's flesh."或"He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat."

这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物。

不过,老外倒有相近的说法:"He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)"

"Bait-and-switch"当名词用,也可不用连字号"This store uses bait and switch policy."或者简单的说:"Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)"或"Say one thing and do another."

6、一言既出,驷马难追:

有人译成:"One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses."这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。

不过,他们倒有类似的说法:"A word once let go cannot be recalled."或者说:" You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)"

7、祸从口出,言多必失:

有人译为:"The mouth is the gate of misfortune and evil."老外听了,恐怕不能完全理解。

最好说成:"Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或"The less said the better.(说的愈少愈好)"甚至也可以说:"Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看)"

更多雅思考试信息,请关注http://ielts.uker.net/;更多英国大学专业信息,请关注http://major.uker.net/

更多关于 雅思词汇:留学生须知的中国成语英语表达 的文章

更多关于 留学生 的文章

更多关于 雅思 的文章

更多关于 雅思词汇 的文章

更多关于 雅思考试 的文章

更多论坛推荐

更多热门校友录

英国留学必备下载
51offer-让留学更简单
中英网留学申请平台
院校信息全面真实,院校动态及时推送
最新留学资讯查看,申请流程清晰明了

申请宝典

2018版
英国留学申请全教程

签证宝典

2018版
手把手教你如何拿到英国签证

看看我能申请哪些学校

基于背景相似的申请案例,为你计算出最佳的选校方案 马上获取选校方案
2013年去英国留学,准备从现在开始!
我们的网站: 51offer51offer 中英网UKER.net中英网 中美网USAer.net中美网